ﻣﻦ ﻫﻨوز
ﮔﺎﻫﯽ
ﯾﻮﺍﺷﮑﯽ ﺧﻮﺍﺏ
ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﯽ ﺑﯿﻨﻢ ...
ﯾﻮﺍﺷﮑﯽ ﻧﮕﺎﻫﺖ
ﻣﯽ ﮐﻨﻢ ...
ﺻﺪﺍﯾﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ ...
ﺑﯿﻦ ﺧﻮﺩﻣﺎﻥ
ﺑﺎﺷﺪ
ﺍﻣﺎ ﻣﻦ
ﻫﻨﻮﺯ ﺗﻮ ﺭﺍ
ﯾﻮﺍﺷﮑﯽ ﺩﻭﺳﺖ
ﺩﺍﺭﻡ.
---------------------------------------------------------
پی نوشت (5 دی ماه 92):
این شعر در سایت ها و وبلاگ های ادبی هم به نام ناظم حکمت ثبت شده و هم به نام خانم راحله ترکمن.
در این مدتی هم که این شعر را اینجا پست کردم، در مورد شاعرش حرف و حدیث بسیار بوده و هر از گاهی دوستان نظر می گذاشتند که: ناظم حکمت است یا راحله ترکمن.
و بالاخره فکر کنم کامنت خانم "پرستو ارسطو" (مترجم محترم اشعار ناظم حکمت) حسن ختام و مدرک معتبری باشد برای تثبیت نام "ناظم حمت" پای این شعر.
با سپاس از خانم پرستو ارسطو
کامنت خانم پرستو ارسطو:
«این شعر بی تردید و با اطمینان از ناظم حکمت می باشد که افراد بسیاری آنرا ترجمه کرده اند از جمله خود من و شاید خانم ترکمن آنرا به اشتراک گذاشته اند بی آنکه نام شاعر و مترجم را بنویسند.»
خانم ترکمن از این شعر ناظم حکمت اقتباس کردند
Gizli gizli hala seviyorum seni
• Beğen
• Antolojim
• Yorumlar
• Paylaş
• Tweetle
• Paylaş
Gizli gizli hala seviyorum seni
Bir bilsen!
Korkak ürkek bir kız çocuğu gibiyim
Telaşlı heyecanlı
Bazen anlamandan çok korkuyorum herşeyi
Bazen de anlaman için yalvarıyorum tanrıya
Gizli gizli hala seviyorum seni
Bir bilsen!
Seni sevmek duygusuna sarılıyorum geceleri
Gün ağarırken bir kez daha doğuyorum seninle
Bazen sımsıkı sarılmak geliyor sana içimden
Bazen yüzünü ellerimin arasına alıp
Sonsuza kadar bakmak geliyor içimden
Gizli gizli hala seviyorum seni
Bir bilsen!
Üzüldüğünde sarhoş oluyorum kederimden
Sen güldüğünde ise gökkuşağı heryer
Hastalanma ne olur
Senin acın bana hep hançer
Bu dünyada olduğun için varım
Olmasaydın eğer,
Tanrı beni de var etmeyecekti biliyorum
Ve ben
Sevmenin ne anlama geldiğini asla öğrenemeyecektim
Bazen her şeyi haykırmak geliyor içimden
Seni karşıma alıp
Ağlaya ağlaya anlatmak istiyorum aşkımı
Geçen her zaman bitirmiyor bir şeyleri
Geçen her zaman çoğaltıyor beni
Yalnız yalnız seviyorum seni
Sadece ben
Bir gün
Sadece benim seni sevmem yetmeyecek bana
Bütün engelleri aşıp
Koşa koşa boynuna sarılacağım
Seni gizli gizli sevmekten yoruldum artık diye bağiracağım
Aşkım, bir tanem diyeceğim
Seni seviyorum
Ve bunu asla saklamak istemiyorum artık diyeceğim
Sevgimden habersizsin
Sana ait bir yaşamın içinde
Mutlulukların ve hüzünlerinle geçiyor zamanın
Hiç bilmediğin bir sevdadan uzak
Aşktan uzak geçiyor zamanın
Gizli gizli hala seviyorum seni
Bir bilsen!
Sen hayatımın anlamı
Hissettiğim en güzel şeysin
Bıraktım hepsi böyle kalsın.........
خیلی عالی بود
دکلمه این شعر زیبا را در "کافه غزل" با صدای "م.ر. ماندگار " بشنوید:
http://kafehghazal.blogfa.com
ممنونم از وبلاگ خوب شما و نظرات دوستان
سلام... من دکلمه این شعر رو میخوام اگه کسی داره لطفا لینک دانلودش رو به من بده
سلام
مدیر گرامی شاعر این شعر من هستم
و این شعر رو با ذکر تاریخ در وبلاگم ثبت کردم
و متاسفم برای همه آدمایی که کارشون اینه.
من بهتر ازین شعر زیاد دارم.ولی اینکه افکار و احساس یک نفر به اسم دیگری ثبت بشه خیلی زجر آوره.
آدرس وبلاگتون!؟
سلام
مدیر گرامی شاعر این شعر من هستم.و در وبلاگی به اسم فصلنامه که هم اکنون مسدود شده با ذکر تاریخ گذاشتم.
متاسفم برای کسانیکه از شاعرهای گمنام سوء استفاده میکنند.
من دارم بهتر ازین شعر ولی اینکه شعر که نمود احساس و افکار اشخاص است به راحتی به نام دیگران چاپ شود زجر آور است.
اگر این اتفاق افتاده، واقعا متاسفم!
تا جایی که من تحقیق کردم این شعر برای آقای ناظم حکمت هست و حالا اگر شما مدعی هستید که این شعر برای شماست باید برای اثبات ادعاتون مدرک قابل استناد ارائه کنید.
آنوقت میشه به استناد ان مدرک، نام شما رو پای این شعر زیبا نوشت.
برقرار باشید
این شعر مال ناظم حکمته اشتباه ثبت شده ترجمه پرستو ارسطو
امروز دیگه از خود خانم پرستو ارسطو در مورد این شعر پرسیدم و منتظر پاسخ ایشان هستم.
ممنون دوست عزیز
درود
من هنوز گاهی
یواشکی خواب تو را می بینم
یواشکی نگاهت می کنم
صدایت می کنم
بین خودمان باشد
اما من هنوز تو را
یواشکی دوست دارم ...
ناظم حکت
این شعر از ناظم حکمته دوست عزیز
یعنی واقعا این شعر مال ناظم حکمت نیست؟
چرا اینقدر اشتباه تو ثبت اسم شاعرا داریم؟
با درود بسیار. کوچهباغتان راه -گاه چندباره- روزهایم است و دیگر راههای قبلا" اصلی همه بیراهه. دستتان را میفشارم به تعظیمی تمامقد در برابر این کوشش پاک پراحساس پیگیر. باری، پیرو خواست دوستانه شما نازنین نایاب، یادآوری میگردد در "پینوشت (13 مهر 1392) بر شعر یواشکی" واژه "ادله" را "عدله" آوردهاید که نخستین جمع دلیل است و دیگری جمع عادل. پذیرای پوزش باشید که عدالت شما در دلالت قلبها پوشیده نیست.
باغتان آباد،
سیامک
سلام آقا سیامک عزیز
از قلم ادیبانه و شیوای شما بسیار لذت بردم
و از اینکه بنده و وبلاگ این حقیر رو مورد لطف قرار دادید بی نهایت سپاسگذارم. مهرتان ماندگار
واژه "ادله" هم اصلاح گردید قربان. ممنون از حسن توجه و تذکر شما.
برقرار باشید
سلام ممنون از زحمت هاتون
اگه میشه از عباس معروفی بیشتر بزارید
سلام
اتفاقا همین چند روز پیش یکی از دوستان درخواست کرد و من چند شعر از عباس معروفی عزیززززز گذاشتم.
من خودم بی نهااااایت معروفی و اشعارش رو دوست دارم.
چشم. حتما باز هم از این بزرگوار شعر میذارم، روزهای آینده.
اصلا همین الان میرم و یک شعر از معروفی میذارم! :)
دوست گرامی آخرین شعری که گذاشتین به نام یواشکی ... این شعر از ناظم حکمت نیست از شاعره ی ایرانی به اسم راحله ترکمن هست ...
حتی نوع نوشتاری شعر هم مشخص می کند که این شعر اثر ناظم حکمت نیست...
در مورد اینکه:
نوع نوشتار شعر مشخص میکنه که اثر ناظم حکمت نیست
نظری ندارم. این قضیه مستلزم شناخت کافی و کامل از ناظم حکمت و آثارش هست که بنده در اون حد نیستم و اطلاعات ندارم.
و اما اینکه
این شعر اثر خانم راحله ترکمن هست.
ظاهر حق با شماست. با سرچ در گوگل سایتها و وبلاگهایی هستند که این شعر رو به نام خانم ترکمن ثبت کرده و آورده اند.
و جالب اینکه تعداد سایتهایی که شعر رو به نام ناظم حکمت آورده اند بیسار بیشتر از دسته اول هست!
اینکه این اشتباه (اشتباه احتمالی) از کجا نشات گرفته جالب و عجیبه!
به هر حال طبق آنچه که از قرائن پیداست، من این شعر رو به نام خانم راحله ترکمن تغییر میدم
و از شما برای حسن توجه و تذکر مفیدی که داشتید سپاسگذارم دوست من.
برقرار باشید.
سلام اشعار خوبی زدین
ممنون میشم به وب منم سر بزنید و لینکش کنید
http://tarannomeasheganeha.blogfa.com/
درختان پر شکوفه بادام را دیگر فراموش کن
اهمیتی ندارد
موهایت را در آفتاب خشک کن
و ...
عطر دیرپای میوه ها را بر آن بزن
عشق من ...عشق من
فصل پاییز است
(ناظم حکمت )
دوربین ندارم نیما .. عکس هم نمی تونم بگیرم در نتیجه !
مگه عکس دیده نمیشه نیما ؟